Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu cho khách hàng bị điếc

Lịch sử, vai trò, trách nhiệm và mối quan hệ

Bài viết này là về Thông dịch viên Ngôn ngữ ký hiệu (SL) dành cho người khiếm thính. Nó cung cấp một kiểm tra của lịch sử, vai trò, trách nhiệm và mối quan hệ của SL thông dịch viên và khách hàng Điếc của họ. Lợi ích và hạn chế đối với khách hàng và thông dịch viên cũng sẽ được thảo luận. Kết luận cho thấy rằng sự nhạy cảm lớn hơn, tăng cường tài trợ, và các chiến dịch nâng cao nhận thức công cộng, là cần thiết để cung cấp cho người nghe một cơ hội để xem các đối tác Điếc của họ bằng nhau và xứng đáng tài trợ.

Lịch sử của thông dịch viên SL

Trong khi sự tồn tại thực sự của thông dịch viên đầu tiên không được biết, thì vai trò của một thông dịch viên bắt đầu với những người hang động. Một người hang điếc sẽ yêu cầu một người phiên dịch làm người phiên dịch cho cả người điếc và thính giác, những người hang động (Humphrey et al., 1996: 91). Khái niệm về thuật ngữ, thông dịch viên, đã tồn tại vào thế kỷ 20, trong đó thời gian nó được sử dụng để chỉ người trung gian, người giúp đỡ, bạn bè hoặc cố vấn (91). Người phiên dịch lịch sử được xem là tình nguyện viên, thường là họ hàng, bạn bè hoặc người sử dụng lao động. Nhu cầu thông dịch viên chất lượng cao phát sinh sau Thế chiến I (44). Vào cuối những năm 1960, các học viên hoặc thông dịch viên chuyên nghiệp xuất hiện từ nhóm tình nguyện viên.

Ở Canada, "Hội Nghe Pháp Canada (CHS) được thành lập vào năm 1940 để phục vụ và hỗ trợ người khiếm thính, khiếm thính và khó nghe, cha mẹ của trẻ khiếm thính và khó nghe và giáo dục công chúng." SL Thông dịch viên bắt đầu được công nhận là cung cấp một dịch vụ có giá trị vào đầu những năm 1970.

Điều này dẫn đến việc thành lập Hiệp hội thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Ontario (OASLI) vào năm 1982. Nhiều thông dịch viên SL giải quyết cho các chứng chỉ cơ bản được cung cấp lần đầu tiên vào năm 1989 mà vẫn tồn tại được ngày hôm nay. Chứng nhận cơ bản có bốn phân đoạn quan sát sinh viên - phiên dịch - kỹ năng thực hiện được đánh giá qua phỏng vấn trực tiếp: Chứng nhận Kỹ năng Toàn diện (CSC), Chứng nhận Kỹ năng Đảo ngược (RSC), Chứng nhận Phiên dịch / Chứng nhận Trans-literating (IC / TC), Thông dịch viên Chứng nhận: Toàn diện (OIC: C) và Chứng nhận một phần (OIC: CPC).

Hiện tại, cần có thông dịch viên SL để lấp đầy khoảng cách giữa số lượng người khiếm thính và tính sẵn có của thông dịch viên. Trên thực tế, nhiều thông dịch viên không có kỹ năng ngôn ngữ cần thiết để dịch hiệu quả. Kết quả là, họ thường cung cấp thông tin sai lạc gây ra sự nhầm lẫn và thất vọng hơn nữa giữa người khiếm thính và người khiếm thính (Humphrey et al., 48).

Thông dịch viên không cần thiết

Một quan niệm sai lầm phổ biến của thế giới thính giác là người Điếc mong muốn có mặt của một thông dịch viên trong mọi tình huống. Những người khiếm thính, cần thiết, yêu cầu sự có mặt của một thông dịch viên SL khi tham gia vào các vấn đề y tế, pháp lý, chuyên nghiệp, giáo dục và các vấn đề khác đòi hỏi sự tham gia đầy đủ vào thế giới điều trần. Tuy nhiên, sự vắng mặt của thông dịch viên SL không ngăn cản việc truyền thông diễn ra. Có nhiều cách khác nhau để giao tiếp với nhau bao gồm: cử chỉ, đọc môi, viết và nhắn tin văn bản. [Hướng dẫn lưu ý: cũng máy tính, ví dụ notepad]

Phiên dịch giáo dục ở Canada

Liên quan đến vai trò thông dịch viên SL ở Canada, các thiết lập giáo dục, Marty Taylor (1988) khẳng định rằng sự hiện diện của họ đối với khách hàng khiếm thính sẽ cho phép người thứ hai "đạt được khả năng tiếp cận bình đẳng" (38) cho những người tìm kiếm thành công trong học tập. Để hỗ trợ sinh viên ở tất cả các cấp học, người phiên dịch phải có chứng chỉ chuyên môn theo một trong các chứng chỉ sau: Chứng chỉ chuyên môn: Pháp lý (SC: L), Chứng chỉ chuyên môn: Nghệ thuật biểu diễn (SC: PA) hoặc Chứng chỉ kỹ năng toàn diện thạc sĩ (MCSC) ).

Các giai đoạn có được một trong các chứng chỉ này bắt đầu phải vượt qua một bài kiểm tra bằng văn bản đặt câu hỏi về kiến ​​thức của học sinh về: lịch sử của Hiệp hội Thông dịch viên Ngôn ngữ của Canada (AVLIC) và các tổ chức liên quan khác, các thông lệ về SL và ngôn ngữ và văn hóa của người điếc (124). Sau khi một cá nhân hoàn thành phần bằng văn bản của bài kiểm tra, anh / chị ấy trải qua phần thi của kỳ thi được gọi là Bài kiểm tra Giải thích (TOI).

Một khi một cá nhân đã hoàn thành tất cả các yêu cầu đối với chứng chỉ chuyên gia, anh / chị ấy được cấp một bởi Cơ Quan Đăng Ký Thông Dịch cho Người Điếc (RID). Trong khi làm như vậy, anh ta tham gia vào thứ hạng của các thông dịch viên chuyên nghiệp khác của SL. Thông dịch viên sau đó đủ điều kiện để làm việc với các khách hàng đa dạng trong một loạt các cài đặt: thảo luận nhóm một, một, nhỏ và lớn.

Đào tạo phiên dịch tại Canada

Danh sách các tổ chức hiện đang cung cấp các khóa đào tạo cho Phiên dịch SL: Cao đẳng George Brown, Ontario, Cao đẳng Douglas, British Columbia và Cao đẳng Red River, Manitoba. Nhiều tổ chức cung cấp các khóa đào tạo cho Phiên dịch SL đã bị buộc phải đóng cửa do không thu hút và duy trì số lớp học. Một trở ngại chính đối với các trường cao đẳng cung cấp các chương trình SL là số lượng sinh viên tốt nghiệp thấp. Số lượng lớn sinh viên thất bại hoặc không tham gia chương trình liên quan đến mức độ căng thẳng cao liên quan đến việc học ngôn ngữ ký hiệu Mỹ (ASL) đồng thời hiểu cách dịch nó sang tiếng Anh và visa-a-versa. Cần lưu ý rằng ASL là một "ngôn ngữ trực quan với ngữ pháp và cú pháp riêng của nó hoàn toàn khác với tiếng Anh". Như vậy, những thách thức khi trở thành một thông dịch viên SL là tuyệt vời mà đáng buồn kết quả trong nhiều sinh viên SL ngừng nghiên cứu của họ và chấm dứt mục tiêu nghề nghiệp của họ.

David Howell (2003) ghi nhận một số trở ngại mà các trường đại học phải đối mặt bằng cách thảo luận về việc đóng chương trình Phiên dịch SL tại Cao đẳng Cộng đồng Grant MacEwan: "Tuần trước, Cao đẳng Grant MacEwan thông báo chương trình giải thích ngôn ngữ ký hiệu sẽ kết thúc khi lớp hiện tại của 10 sinh viên sinh viên tốt nghiệp trong tháng này.

'Đó là một chương trình chi phí cao với nhu cầu thấp', phát ngôn viên đại học Michelle Leveille cho biết vào thời điểm đó. Việc cắt giảm này là một phần của nỗ lực của trường để cắt giảm chi tiêu 2 triệu đô la trong năm tới "(Cityplus, ngày 5 tháng 6 năm 2003. Theo xu hướng tiết kiệm tiền, và việc giảm tài trợ của chính phủ cho các chương trình như vậy, nhiều trường cao đẳng khác của Canada đã đóng các chương trình SL của họ, ví dụ: Sheridan College, Ontario, Đại học St. Mary, Nova Scotia và Cao đẳng Cambrian, Ontario.

Những trở ngại khác cho SL Giải thích sinh viên tốt nghiệp

Sinh viên tốt nghiệp phải đối mặt với một trở ngại khác khi bắt đầu sự nghiệp thiếu kinh nghiệm thực địa, chứng nhận không chuyển thành một thông dịch viên dày dạn sẵn sàng cho kỷ luật. Số lượng sinh viên tốt nghiệp gần đây thấp, không phải do lỗi của chính họ, thấy bản thân họ chuẩn bị yếu để hành động như thông dịch viên SL.

Tốt nghiệp SL Thông dịch viên mong muốn chương trình hướng đến hỗ trợ sinh viên tốt nghiệp trong lĩnh vực làm việc.

Để kết thúc này, nhiều người đi vào nghiên cứu sau trung học để kiếm được các thông tin cần thiết để thành công trong lĩnh vực của họ. Để đạt được mục tiêu này, họ mong muốn có kiến ​​thức sâu rộng về văn hóa Điếc, tiếng Anh và ASL hoặc Ngôn ngữ ký hiệu Canada (CSL). Theo Humphrey và cộng sự, thông dịch viên chuyên nghiệp SL thông dịch viên có bằng Cử nhân hoặc Thạc sĩ (369).

Tuy nhiên, các tác giả chỉ ra rằng tỷ lệ thành công cho các sinh viên sau đại học là gương mặt của sinh viên đại học, khoảng mười phần trăm những người được đăng ký ban đầu.

Việc thiếu tài trợ của chính phủ, kinh doanh và tư nhân cho việc thúc đẩy giáo dục, trang bị và thanh toán các thông dịch viên đủ điều kiện SL sẽ phủ nhận các nhu cầu, mong muốn và quyền của người Điếc phấn đấu để sống trọn vẹn, cân bằng trong nền văn hóa thính giác thống trị.

Vai trò và trách nhiệm của Phiên dịch SL

Theo Ron Hahn (1996), hầu hết các thông dịch viên SL đều có kỹ năng diễn giải mạnh, cho phép họ phát triển và thiết lập "danh tiếng của riêng mình" (12). Với tư cách là chuyên gia có trách nhiệm, Phiên dịch SL có trách nhiệm tạo điều kiện giao tiếp giữa người sử dụng ngôn ngữ ký hiệu (Điếc và khó nghe) và người dùng không đăng nhập (nghe). Sau khi tất cả, từ, thông dịch viên, đề cập đến một người dịch giữa hai hoặc nhiều người với những cách khác để giao tiếp hoặc nói những ngôn ngữ khác nhau.

Các thông dịch viên đủ tiêu chuẩn tìm cách cầu nối và tham gia hai thế giới cùng nghe và Điếc. Mặc dù trung tâm trách nhiệm của thông dịch viên SL về dịch thông tin cho khách hàng khiếm thính và khiếm thính, “vấn đề ngôn ngữ tạo ra tiềm năng căng thẳng rất lớn giữa các thông dịch viên, cán bộ nhà trường và học sinh khiếm thính” (Lane và cộng sự, 1999: 259).

Trách nhiệm của thông dịch viên SL là đảm bảo rằng thông tin được truyền đạt rõ ràng cho cả hai bên, bao gồm từ vựng ASL và cấu trúc truyền tải.

Liên quan đến vấn đề truyền thông tin cho cả hai bên, một trong những người được phỏng vấn của tôi, Bob, một phiên dịch viên SL có kinh nghiệm, trả lời: "Thông thường thời gian diễn giải bài tập có một khởi đầu rõ ràng, trung bình và kết thúc với vai trò là thông dịch viên" (" Cuộc phỏng vấn, "ngày 19 tháng 2 năm 2006). Tuyên bố của Bob phản ánh mức độ liên quan của các mối quan hệ giữa SL Interpreters và các khách hàng bị điếc cố gắng đi theo một con đường rõ ràng, tuyến tính để đảm bảo rằng việc dịch thông tin là minh bạch.

Điều này hỗ trợ lập luận của Lane và cộng sự rằng tất cả các phiên dịch SL, trong khi làm việc với các khách hàng khiếm thính về văn hóa, nên có "kỹ năng liên quan [yêu cầu kiến ​​thức toàn diện hơn về ASL" (258).

Kiến thức và chuyên môn của thông dịch viên SL là đặc biệt cần thiết khi khách hàng bị điếc tìm thấy chính mình trong những tình huống quan trọng đòi hỏi phải giao tiếp rõ ràng. Ví dụ, khi các khách hàng bị điếc trong các tình huống liên quan đến luật pháp, trợ giúp trẻ em hoặc các trường hợp khẩn cấp y tế.

Để trở thành một thông dịch viên, một người phải nhạy cảm về văn hóa và sẵn sàng hành động như một người hòa giải giữa thế giới Điếc và thính giác. Khi một người trở thành một thông dịch viên, anh ta là người nhận thức được sự giao tiếp xảy ra trong cả hai thế giới-Anh và ASL, trong khi các bên kia thì không.

Do đó, "các kỹ năng và kiến ​​thức của thông dịch viên rất khác nhau" (257), đó là lý do chính khiến các khách hàng khiếm thính yêu cầu tiếp cận với các thông dịch viên có trình độ, có thẩm quyền, SL. Họ cần để có thể vẽ trên nền tảng của họ theo cách hữu ích để họ có thể giải thích trong mọi tình huống, chẳng hạn như hội nghị, cuộc họp, buổi biểu diễn, trường học, tòa án pháp luật hoặc bệnh viện.

Thông dịch viên là chuyên nghiệp nhưng con người quá

Một khách hàng khiếm thính, Lola, hoan nghênh SL thông dịch viên là chuyên gia vì cô tin rằng họ "đang làm một công việc tốt, và họ tử tế đến đại học để học cách dịch cho người điếc" Lola tiếp tục, "Chúng tôi cần họ, không có họ , chúng tôi sẽ thất vọng, đấu tranh và giao tiếp hạn chế. " Sự đánh giá của Lola phản ánh suy nghĩ của hầu hết khách hàng về các thông dịch viên đủ điều kiện. Khách hàng bị điếc có sự tôn trọng tuyệt đối đối với Phiên dịch SL, người đã dành thời gian để hoàn thành việc học để trở thành người phiên dịch chuyên nghiệp.

RID là "tổ chức thông dịch viên chuyên nghiệp quốc gia - có một nhóm lợi ích đặc biệt cho các thông dịch viên giáo dục", những người tìm kiếm trở nên có trình độ tốt hơn (Lane et al., 257). Lane và cộng sự, lập luận rằng "nó là thích hợp [cho SL thông dịch viên] được yêu cầu phải có bằng đại học nếu họ chọn làm việc trong môi trường giáo dục" (261). Tuy nhiên, một thông dịch viên tôi phỏng vấn, Mike, kêu lên, "Tôi không phải là một cỗ máy!" Thuật ngữ máy là một tuyên bố mạnh mẽ nhấn mạnh trách nhiệm và áp lực đối với người phiên dịch để dịch hai ngôn ngữ đồng thời sử dụng các khoa thể chất và tinh thần. Như Mike đã chỉ ra, thông dịch viên chuyên nghiệp SL không thể được mong đợi là vô cảm và không đau đớn trong khi làm việc nhiều giờ cần thiết ở lần. Do đó, dấu chấm than của Mike phản ánh nhu cầu của thông dịch viên được xem là con người chứ không phải là "công cụ".

Theo Jan Kanda (1990), người phiên dịch một cách duy trì tự chăm sóc trong một đòi hỏi, nhưng hiệu quả, nghề nghiệp là phải tuân thủ trang trí chuyên nghiệp. Như vậy, thông dịch viên duy trì một khoảng cách chuyên nghiệp từ khách hàng của cô / anh ấy để "avoi [d] quan hệ nhân quả và xã hội với khách hàng chuyên nghiệp" trong khi làm việc (2).

Sal, một khách hàng, ngụ ý rằng nhiều thông dịch viên đang làm hết sức mình để "trao quyền cho các bên liên quan, [bởi vì] cân bằng là quan trọng và vì vậy là trung lập. Điều quan trọng là phải tuân thủ các nguyên tắc này để bù đắp cho các cuộc hội thoại khá cảm xúc diễn ra ở lần. Sự tham gia có thể trở thành một vấn đề và cản trở quá trình diễn giải "

Để nói rằng ít nhất, vai trò của thông dịch viên SL là một thách thức vì họ cần phải duy trì nhận thức về vai trò và trách nhiệm của họ bằng cách không tham gia trí tuệ, thể chất và tình cảm khi làm việc với khách hàng để đảm bảo việc chăm sóc thích hợp được thực hiện để sử dụng cho khách hàng của họ và cho chính họ.

Mối quan hệ giữa thông dịch viên SL và khách hàng

Khi thảo luận về mối quan hệ giữa khách hàng và thông dịch viên SL, tôi muốn lưu ý rằng tôi đang viết từ một vị trí thiên vị: một học sinh khiếm thính về văn hóa, trẻ, da đen, nữ. Điều đó đã được nói, tôi đã cố gắng tiếp cận chủ đề của tôi một cách học thuật. Phần sau khám phá các tài khoản đầu tay từ các khách hàng bị Điếc và Thông dịch viên SL. Các cuộc phỏng vấn được rút ra từ một nhóm bạn bè cá nhân, đại diện của tất cả các tầng lớp xã hội và thông dịch viên SL mà tôi đã từng làm việc trong quá khứ.

Một nghiên cứu trường hợp năm 1998 liên quan đến các yếu tố chuyên nghiệp: khả năng đối xử với khách hàng với sự tôn trọng và nhân phẩm, tách biệt khỏi sở thích và thiên vị của riêng mình để phục vụ khách hàng tốt hơn, phấn đấu để đáp ứng nhu cầu của khách hàng hơn là chồng chất cấu trúc và thủ tục chúng.

Trong bài viết của bài báo này, tôi đã trở nên quen thuộc với nghiên cứu điển hình sau đây và tìm thấy các vấn đề cơ bản của sự tin tưởng hoặc sự thiếu hụt của nó, liên quan đến phần này.

Khách hàng là một cô gái mười lăm tuổi, "Rose", người đã tham dự một trường trung học bình thường lần đầu tiên. Khi Rose bước vào lớp 10, trước đây từng học ở các trường Điếc, CHS đã giao cho cô ấy một người phụ nữ "tuyệt vời", "Pat". Rose và Pat có mối quan hệ lẫn nhau đối với nhau, đáp ứng các tiêu chí về tính chuyên nghiệp được liệt kê ở trên. Pat rất duyên dáng, tử tế và khuyến khích Rose. Rose, một thanh niên đối mặt với hệ thống trường công lập lần đầu tiên, liên kết với Pat và rất tiếc khi thấy cô đi nghỉ thai sản.

Tuy nhiên, Rose đã được đảm bảo Pat sẽ trở lại vào cuối của nó và vì vậy hoan nghênh sự thay thế của Pat, "Beth."

Rose bắt đầu nhận thấy những xu hướng đáng lo ngại trong mối quan hệ của cô với Beth. Ví dụ, Beth thường thiếu kiên nhẫn với Rose. Các CHS, các trường khiếm thính và hệ thống trường công lập mà Rose đã tham dự không thông báo cho cô về quyền của cô đối với một người ghi chép. Vì vậy, Rose đã cố gắng để ghi chép của riêng mình. Khi Rose cúi đầu để viết, Beth sẽ trở nên giận dữ và thiếu kiên nhẫn, làm bẽ mặt Rose trước mặt những người bạn cùng lớp. Beth sẽ lảng vảng để có được sự chú ý của Rose và sau đó nói với cô ấy để "lắng nghe" và không thấp hơn đầu của cô.

Rose dễ hiểu bị tổn thương,

sợ hãi và bối rối bởi hành vi thù địch của Beth. "Đôi mắt của Rose sẽ sưng lên với nước mắt," và Beth sẽ "đảo mắt và trở nên tức giận." Beth sau đó đã phá vỡ mối quan hệ khách hàng thông dịch bí mật của mình khi cô nói chuyện với một thông dịch viên khác trong giờ ăn trưa, chế giễu Rose để thể hiện phản ứng nội tâm của cô với những đòi hỏi không hợp lý của Beth để "chỉ lắng nghe" cô ấy.

Sự nghi ngờ và ngờ vực của Beth về Beth đã tăng lên khi hành vi không thích hợp của Beth tiến triển.

May mắn thay, các bạn cùng lớp của Rose tỏ ra rất ủng hộ cô vì họ thông cảm với tình huống của cô. Beth trở thành một kẻ xâm nhập không mong muốn trong lớp và các bạn cùng lớp của Rose thường "giải cứu" cô khỏi những tràng của Beth. Bất chấp sự hỗ trợ của bạn cùng lớp, Rose bị mất lòng tự trọng, khó tập trung và lo lắng khi tiếp xúc với Beth. Rose, một sinh viên tận tụy và thành công, đã thất bại trong một bài kiểm tra vì sợ hãi và lo âu bởi sự hiện diện thù địch của Beth.

Cuối cùng, ngày Pat đến và Beth rời đi. Những hiệu ứng của Beth đối với Rose đã tiêu tan dưới sự chăm sóc và tôn trọng người thông dịch cũ của cô, Pat. Rose cảm thấy được xác nhận để biết rằng hành vi của Beth đã vi phạm trực tiếp "Quy tắc đạo đức" của AVLIC. Tuy nhiên, khía cạnh rắc rối nhất của mối quan hệ của Rose với Beth khiến Beth tin tưởng vào sự tin tưởng của Rose trong phiên dịch và những thiệt hại được thực hiện cho công việc của cô trong khi dưới sự chỉ đạo của Beth.

Kinh nghiệm của Rose thể hiện những gì xảy ra khi một Phiên dịch SL, như Beth, thiếu sự tôn trọng đối với khách hàng của cô, Rose. Một mặt, các hiệu ứng trên Rose đã dẫn đến một sự mất lòng tin lâu dài và sợ có tình huống tương tự xảy ra lần nữa khi gặp một thông dịch viên mới. Mặt khác, Rose trao quyền cho mình bằng cách thông báo về quyền của mình ngay lập tức chấm dứt một Phiên dịch SL như Beth.

Quyền của Khách hàng về Thông dịch viên

Xét về mối quan hệ giữa khách hàng và SL Interpreters, Angela Stratiy (1995) cho rằng khách hàng có quyền liên quan đến việc thuê một thông dịch viên chuyên nghiệp SL:

1) Chúng tôi có quyền truy cập bình đẳng thông tin.
2) Chúng tôi có quyền chọn người phiên dịch của chúng tôi.
3) Chúng tôi có quyền từ chối chấp nhận một thông dịch viên không đủ tiêu chuẩn hoặc không có kỹ năng.
4) Chúng tôi có quyền thông báo cho một thông dịch viên rằng chúng tôi có hiểu biết khó khăn hoặc chúng tôi cảm thấy không thoải mái với cô ấy / anh ấy.
5) Chúng tôi có quyền thông báo cho một thông dịch viên và / hoặc chủ nhân của họ rằng việc nâng cấp thêm là cần thiết.
6) Chúng tôi có quyền tin rằng ý kiến ​​của chúng tôi về khả năng của một thông dịch viên là có giá trị. (Khách biên tập: Bạn có hài lòng với thông dịch viên không? 3)

Danh sách của Stratiy về quyền và nghĩa vụ của khách hàng khiếm thính củng cố tình cảm của một khách hàng khác được phỏng vấn, "Sherry": "Việc thuê một phiên dịch SL là một phần của đạo đức lớn hơn chi phối mối quan hệ của họ để phục vụ các lý do thực tế cho dịch vụ của họ cho khách hàng bị điếc". Sherry nhấn mạnh thực tế là khách hàng Điếc nên luôn sử dụng một chuyên gia phục vụ nhu cầu của khách hàng. "Thông dịch viên SL phải được đào tạo, mạo danh và chuyên nghiệp". Nhiều khách hàng mong muốn Thông dịch viên SL có nhiều năm kinh nghiệm và tuân thủ "Quy tắc đạo đức" của AVLIC.

Một chuyên gia ASL / English Interpreter, Martin Koob (1996) thảo luận trong bài viết, "Nhìn về tương lai: Trở thành một chuyên gia", ba vấn đề gây ra một số mối quan hệ giữa khách hàng và thông dịch viên của họ:

Koob tiếp tục đề nghị rằng những vấn đề này cần phải được giải quyết nếu khách hàng được bảo vệ khỏi hành vi sai trái của Phiên dịch SL không chuyên nghiệp. Quản trị thích hợp mối quan hệ giữa khách hàng và thông dịch viên, và sự sẵn sàng cho cả hai bên tiến lên trong một môi trường an toàn và an toàn, mà không sợ bị trả thù, để báo cáo vi phạm là cần thiết để đảm bảo khách hàng và các quyền phiên dịch được đáp ứng.

Theo một khách hàng khiếm thính, "Elizabeth", nó rơi vào thông dịch viên để không tạo ra một tình huống mà xung đột tiềm năng có thể phát sinh giữa khách hàng và thông dịch viên SL. Để đối phó với các xung đột phát sinh, Elizabeth tin rằng tốt nhất là "đối phó với nó một cách thực dụng và nhanh chóng." Khách hàng và SL Phiên dịch có nhiều cách để đối phó với tất cả các loại xung đột xuất hiện trong quá trình thời gian của họ với nhau.

Ví dụ, Manny, một khách hàng khiếm thính, nói về chiến lược của cô trong việc đối phó với các cuộc xung đột với người thông dịch của cô ấy: "Tôi đợi cho đến sau giờ học, tìm một nơi riêng, chẳng hạn như ở góc hành lang,

để thảo luận riêng về những lo ngại của tôi về 'điều này và', những điều tôi không thích và muốn thay đổi. Tôi nên cung cấp các lựa chọn thay thế cho chúng tôi để đồng ý. "Cần lưu ý rằng phiên dịch SL có cùng quyền được đối xử với sự tôn trọng của khách hàng của họ. Tuyên bố trước đó của Mike," Tôi không phải là một máy, "gấu lặp đi lặp lại. ngược đãi người khác, nhưng có trách nhiệm giao tiếp một cách tôn trọng và chuyên nghiệp.

Theo Cynthia B.

Roy (1995), vai trò của Phiên dịch SL có thể được định nghĩa là chuyên nghiệp nếu một người có những điều sau đây:

Danh sách của Roy khuyến khích khách hàng Điếc tiếp cận việc thuê một thông dịch viên SL với sự tự tin khi biết quyền của họ đối với nghi thức và điều trị chuyên nghiệp. Mối quan hệ giữa SL Phiên dịch và khách hàng hoạt động hiệu quả khi cả hai bên đều quen thuộc với ranh giới và quy tắc ứng xử điều chỉnh chúng.

Theo "Sylvia," một thông dịch viên SL: "Hầu hết các cuộc xung đột đến từ người tiêu dùng không biết công việc của tôi là gì (hay không!). Điều này dường như phát sinh từ nhiều người tiêu dùng nghe hơn người điếc. Hầu hết người khiếm thính biết về người phiên dịch và không phá bỏ các ranh giới.

Một số người tiêu dùng thính giác trở nên khó chịu với tôi và người điếc, theo đó phiên điều trần trở nên vụng về, thậm chí đôi khi đòi hỏi. "

Tuy nhiên, ranh giới không bị vượt qua. Ví dụ, khi khoảng cách chuyên nghiệp bắt đầu được biến thành một mối quan hệ cá nhân. Điều này phát sinh đối với nhiều phiên dịch SL làm việc với khách hàng bị điếc (cũng như nghe khách hàng) khi Sylvia nhấn mạnh: "Bạn càng làm việc với một người khó khăn hơn để duy trì một lập trường chuyên nghiệp, tách rời.

Bạn không thể không biết những người bạn làm việc cùng, và thường người tiêu dùng điếc sẽ nói chuyện với người thông dịch nhiều hơn người nghe (và ngược lại), điều này chỉ làm sâu sắc thêm mối quan hệ của họ. "

Phát triển một mối quan hệ lẫn nhau không được coi là một điều gì đó bất lợi cho một trong hai bên vì nó thường tạo ra một cảm giác kết nối con người với thế giới khác mà người nghe hoặc người khiếm thính mong muốn. Sự đánh giá ngày càng tăng cho thế giới khác nhau của nhau được thực hiện bởi người phiên dịch. Sự tham gia cá nhân của thông dịch viên, miễn là nó nằm trong giới hạn trang trí chuyên nghiệp, có thể mang lại lợi ích cho thính giác hoặc khách hàng khiếm thính.

Phần kết luận:

Thông dịch viên SL chỉ được thuê để tạo thuận lợi cho việc giao tiếp giữa khách hàng khiếm thính và người khiếm thính. Như một vấn đề của thực tế, trong khi nghe và người điếc trò chuyện, SL thông dịch viên không cần phải được nhận thấy, nhưng được coi là không tồn tại hoặc vô hình sau khi những lời cảm ơn ban đầu và giới thiệu đã được trao đổi. Các vấn đề (ở Canada) liên quan đến thông dịch viên SL bao gồm: cắt giảm của chính phủ, thiếu học sinh bị thu hút bởi nghề nghiệp, thiếu thông dịch viên SL đủ điều kiện và nhu cầu về phiên điều trần và thế giới Điếc cho phiên dịch.

Tài nguyên

Vì vậy, bạn muốn trở thành một thông dịch viên? Bản quyền thứ hai của Humphrey & Alcorn 1995
AVLIC. (2006). Hiệp hội thông dịch viên ngôn ngữ trực quan của Canada. Tháng 7 năm 2000.
Bryman, Alan. (2004). Phương pháp nghiên cứu xã hội 2nd Edition. NewYork: Nhà xuất bản Đại học Oxford.
Butterworth, Rob R. và Flodin, Mickey. (1995). Từ điển trực quan của Perigee về việc ký tên. New York: Một cuốn sách của Perigee.
Canadian Hearing Society. (2006). "Dịch vụ thông dịch Ontario." Ngày 14 tháng 4 năm 2006.
Carroll, Lewis. Alice In Wonderland (1869). IIIust. Ralph Steadman. New York: CN Potter, 1973.
Howell, David. (2003). "Khóa học bị hủy bỏ" Mất mát lớn "đối với người khiếm thính: Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu đã bị thiếu hụt". Cityplus.

Ngày 5 tháng 6 năm 2003.
Humphrey, Janice H., và Alcorn, Bob J. (1995). Vì vậy, bạn muốn trở thành một thông dịch viên? Giới thiệu về ngôn ngữ ký hiệu phiên dịch. Ấn bản lần 2. Texas: Nhà xuất bản H & H.
Kanda, Jan. (1989). Điều gì tạo nên một thông dịch viên "Tốt"? ", Bắc California.
Koob, Martin (1996). "Nhìn về tương lai: Trở thành một chuyên gia." Tin tức AVLIC, 10 (2), 14.
Lane, Harlan, Hoffmeister, Robert và Bahhan, Ben. (1996). Một cuộc hành trình vào thế giới điếc. New York: DawnSignPress.
OASLI. Hiệp hội thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Ontario. (2006). Tài liệu OASLI. Milton, Canada.
Roy, Cynthia B. (1993). "Vấn đề với định nghĩa, mô tả và ẩn dụ vai trò của thông dịch viên." Tạp chí Giải thích. 127-154.
Stratiy, Angela. (1996). "Bạn có hài lòng với thông dịch viên không?" Điếc Canada, 2 (3), 2-3.
Taylor, Marty. (1988). "Đăng ký phiên dịch ngôn ngữ giáo dục ở Canada." Các giấy tờ từ Hội nghị về Hiệp hội Ngôn ngữ trực quan của Canada năm 1988. Edmonton: AVLIC.